●Release me / Engelbert Humperdinck
Please release me let me go/僕を束縛しないで行かせてくれ I have found a new love dear/僕は新しい彼女を見つけたんだ Please release me can't you see/どうか束縛しないでくれ、分からないのかい
エンゲルベルト・フンパーディンクはその甘い声とルックスで世界中にファンの多い歌手です。彼はインドで生まれたイギリス人で子供の頃イギリス帰り、Gerry Dorseyという名前で歌手活動を開始しましたが、全く売れませんでした。「リリースミー」は現在の奇妙な名前に変えて初のレコードですが、これがイギリスで大ヒットしました。「リリースミー」は元々カントリー&ウェスタン歌手であるレイプライスの曲でアレンジにもカントリーの雰囲気が漂っています。
Release Me
for I don't love you anymore/もう、僕は君を愛していないんだ
to waste our lives would be a sin/僕らの人生を無駄にするのは罪だ
release me and let me love again./僕を束縛しないで、もう一度恋愛させてくれ
and I will always want her near/僕はいつも彼女に傍にいて欲しいんだ
her lips are warm while yours are cold/彼女の唇は温かいけど君のは冷たい
release me my darling let me go./ねえ、僕を束縛しないで行かせてくれ
you'd be a fool to cling to me/僕にしがみつくのは馬鹿げた事だよ
to live a lie would bring us pain/嘘の中の生活は僕達に痛みをもたらすだろう
So release me and let me love again/だから僕を束縛しないで、もう一度恋愛をさせてくれ
コメント
この甘いメロディを聞いていると、彼の新しい恋人になった気分になってしまうのは私だけでしょうか?
彼は私のことが好きになって、つまり温かい唇は私の唇で、元カノに対して冷たい唇だの、もう束縛しないでくれと言っている歌に聞こえなくもありません。
とかく男性は女をフル際に、傷つけまいとして曖昧な言葉でカタをつけようとする気がしますが、新しい彼女の立場としては、このくらいはっきり言って別れて欲しいというか、こんなに優しい人がここまで冷たい言葉が言えるほど私に夢中なのねっていうか・・・
こんな解釈をしてしまう私って、かなり屈折しているのかしら。
Posted by: chiha | 2006年7月24日 21:44
新しい恋人の視点とは気づきませんでした。なるほどという感じもしますが、やや屈折でしょうか?確かにどうしてもお前と別れて新しい彼女の処へ行きたいんだという気持ちが非常に強く出ているので、新しい彼女の側に立てば頼もしい感じがしますね。
こんな内容の歌を日本語で作ったら陰々滅々たる淋しい曲が出来そうですが、これはそうでもありません。パックンによればカントリー&ウェスタンはどんな悲しい歌詞でも乗りの良い陽気な曲にしてしまうんだそうです。確かに憶えやすい綺麗なメロディなのでカラオケで歌うと、どちらの立場かは別として、かなり気持ち良いと思います。
Posted by: bonywalk | 2006年7月25日 12:38