●Call Me / Eliane Elias
この曲のオリジナルはクリス・モンテス(中世的な声で「愛の聖書」をヒットさせた)ですが、色んな人がカバーしています。普通はカバーも良いけどやっぱりオリジナルだね、という事になる場合が多いのですが、この曲に関してはカバーの方に数段優れた作品が多いです。どれにしようかと迷ったのですが、作者のTony Hatchのホームページを見ると"Eliane Elias has done a super sexy version. I really like this one."とありましたので、イリアーヌにしてみました。イリアーヌはブラジル生まれの天才ピアニストで15の歳に飛び級で音楽学校を卒業し、17才でヂ・モラエスのバンドに参加し、プロ活動を開始。20歳の時ニューヨークに進出し、ブレッカーブラザーズと競演するようになり一躍スターとなりました。しかも弟のランディ・ブレッカー(tp)と結婚してしまいました。(後離婚)歌を唄いはじめたのはほんの数年前ですが、ボーカルアルバムはどれもヒットしています。
彼女の"Call Me"は"super sexy version"とはちょっと言いすぎの感じですが、自身のアレンジに乗せて抑えて軽く歌っている処に好感がもてます。途中のサックスはマイケル・ブレッカー、ピアノは勿論イリアーヌ本人です。
Call Meには器楽演奏ですが忘れられないバージョンがありますので、一緒にリンクしておきます。Walter Wanderleyの"Rain Forest"というアルバムに入っています。彼のオルガンはいつも歯切れが良く、気持ちよく聞かせてくれます。
Call Me
If you're feeling sad and lonely/あなたがもし一人ぼっちで寂しければ
There's a service I can render/私がお世話できることがあります
Tell me the one who loves you only/あなただけを愛している人だと言って下さい
I can be so warm and tender/私はとても暖かく、やさしいのよ
Call me/お電話下さい
Don't be afraid you can call me/遠慮なさらずに私に電話を掛けて下さい
Maybe it's late but you call me/もう遅いかもしれないけど、電話して下さい
Tell me and I'll be around/言ってくださればお供します
If it seems your friends desert you/もしあなたの友達があなたを見放したようだったら
There's somebody thinking of you/誰かあなたのことを思う人がいます
I'm the one who never hurt you/私はあなたを決して傷つけたりしない人
Maybe it's because I love you/それは多分あなたを愛しているから
Call me/お電話下さい
Don't be afraid you can call me/遠慮なさらずに私に電話を掛けて下さい
Maybe it's late but just call me/もう遅いかもしれないけど、電話して下さい
Tell me and I'll be around言ってくださればお供します
Now don't forget me/ねえ私を忘れないで
'Cos if you let me I'll be always stay by you/あなたがそうしたいなら私はいつもあなたの側にいるから
You gotta trust me/私を信頼して頂戴
That's how is must be/それをどうするかが一番大事
There so much that I can do/私が出来る事はたくさんあるの
If you call I'll be right with you/もし電話してくれればすぐにあなたの側へ行くわ
You and I should be together/私とあなたは一緒じゃなきゃいけないの
Take this love I long to give you/私があなたに捧げたい愛を持って行って
I'll be at your side forever/私は永遠にあなたのそばよ
コメント
秋の夜長に聴くお気に入りの曲がまた増えました。
こんなふうに、一度は言ってみたい言葉の数々です。
でもよく読むと、あなたがどうしたいかによって、私の態度は変えるわよという、やや上から目線の感じがします。
多少相手をじらしているという感じですね。
女心がよく表れていると、個人的には思います。
Posted by: non | 2007年11月 6日 01:17
nonさんは言ってみたいのですね。
私は言われてみたいです。
でも、これが優しいお姉さんでなくて男性となると、ストーカーみたいでちょっと気持ち悪いかもしれませんね。
電話をしてくれと言いながら”もう遅いかもしれない”というのは、「こんなに貴方のことを思ってる私がいることに気づかないでいると、私、もういなくなっちゃうかもよ、その時になって気づいたって遅いんだから」とか「貴方のことをこんなに愛しているのは私しかいないんだから、いい加減に気がついて電話してきなさいよ」とかっていう気持ちから出たんじゃないかしら・・・。どうでしょうか。
Posted by: chiha | 2007年11月 7日 00:46
この歌詞は色々と解釈できますが、このお姉さまは実は玄人衆ではないかと思った次第です。するとわりかし、辻褄が合うような気がします。勿論はっきりとは分かりませんが。
Posted by: bonywalk | 2007年11月 7日 09:24