« クリスマスケーキ | メイン | I'll Be Back Again...いつかは/TAKESHI & HIROKI »

2008年01月19日

●What Game Shall We Play Today / Flora Purim

60年代後半のジャズは前衛とか実験、仕舞には無調などという跳梁が跋扈し、訳分からん状態になってました。この混乱はマイルスディビスのビッチェズ・ブルー(これまでビッチェズ・ブリューと書いていましたが、どうもビッチェズ・ブルーが本来の発音に近いようです)で終止符を打ったと思われます。その後チックコリアがこのアルバム”Return To Forever”を出し、将に新しい時代の到来を感じさせてくれました。このアルバムのお陰で長い前衛の呪縛から脱出でき、ジャズ界が元気を取り戻したと言えます。このアルバムを聞いていると”そうだよね、そうなんだよね、やっぱ、これで良いんだよね”という雰囲気が溢れ、何か助かったような気がしたもんです。このアルバムには歌が2曲入っており、2曲ともフローラ・プリムが歌っています。彼女はこのアルバムが実質的なデビューでその後、チックコリアのバンドで何曲か吹き込んでいます。彼女はこのアルバム発表後、ドラムのアイアトー・モレイラと結婚しましたが、後離婚しています。尚、フルートはジョー・ファレル、ベースはスタンリー・クラークです。

What Game Shall We Play Today

Look around you my people/あなたのまわりを見渡してごらん
If you look then you will see/もし見渡せば見えるでしょう
How to love/どう愛するかが
Life is paradise/人生はパラダイス
All together/さあ皆んな
What game shall we play today/今日は何して遊ぼう?

Man just wants to be happy/ハッピーになりたい人は
Cast off things that shouldn't be/嫌なことは捨ててしまおう
Set him free/自由にすれば
Life is paradise/人生はパラダイス
All together/さあ皆んな
What game shall we play today/今日は何して遊ぼう?

There's a way you can find it/君が見つける道がある
It's within you can't you see/すぐ側なのに君には見えない
Find the truth/真実を見つけよう
It's not impossible/それは不可能じゃない
All together/さあ皆んな
What game shall we play today/今日は何して遊ぼう?

Here we are all together/さあ皆んなで
Free to have and do and be/何を手にするのも、何をするのも、何になるのも自由なんだ
What we see/僕等が見てるのは
For the first time/初めて
All together/さあ皆んな
What game shall we play today/今日は何して遊ぼう?

明るく楽しげなメロディと同様、歌詞も非常に分かりやすく楽観的です。"Free to have and do and be"は意味は分かるんですが非常に日本語に訳しにくいフレーズです。doやbeはまだしもhaveは持つ、食べる、或いは誰かに何かをさせるという使役の意味もあり、適当な訳語がありません。何か上手い手がありましたら教えてください。曲名では"What game shall we play today?"と訊いていますが、実は、こうゆう風に"play"するんだよ、とチックコリアがニヤニヤしながら呟いているように聞こえました。

コメント

初めまして。

この曲の検索をしていて辿りつきました。
この歌の内容が知りたかったんですが、
とてもポジティブな歌詞で嬉しくなりました。

訳を付けてくださってありがとうございます。

出典を記載しますので、日記でシェアさせて頂きたいのですが、よろしいでしょうか?

コメントする