« イタイのそこが/Mr.オクレ | メイン | IEKI吐くまで/片岡鶴太郎 »

2008年2月17日

●You're Beautiful / James Blunt

去年からラジオでしばしば聞いて気になっていた曲です。歌っているジェームズ・ブラントは1974年に英国の軍人一家に生まれ自身も英国軍人としてコソボのPKO活動に従事していたそうです。除隊後シンガー・ソングライターとなり、この曲がヒットしました。

You're Beautiful

My life is brilliant./僕の人生は輝いている
My life is brilliant./僕の人生は輝いている
My love is pure./僕の愛は純粋なんだ
I saw an angel./僕は天使に出会った
Of that I'm sure./本当だよ
She smiled at me on the subway./彼女は地下鉄で僕に微笑みかけた
She was with another man./彼女はほかの男と一緒だった
But I won't lose no sleep on that,/でも僕はそんなことで眠れなくなくなったりしない
'Cause I've got a plan./だって、僕には計画があるから

You're beautiful. You're beautiful./君は美しい 君は美しい
You're beautiful, it's true./君は美しい、本当だよ
I saw your face in a crowded place,/君の顔を人ごみの中で見つけた
And I don't know what to do,/でも、どうすれば良いか分からない
'Cause I'll never be with you./だって、僕は決して君と一緒に居ることはできないんだから

Yeah, she caught my eye,/そう、彼女と目が合ったんだ
As we walked on by./僕たちがすれ違ったときに
She could see from my face that I was fucking high,/彼女は僕の顔を見て僕が舞い上がっていたことに気がついただろう
And I don't think that I'll see her again,/もう二度と彼女に会えるとは思わないけれど
But we shared a moment that will last till the end./僕達は最後まで続くひと時をを共にしたんだ

You're beautiful. You're beautiful./君は美しい 君は美しい
You're beautiful, it's true./君は美しい、本当だよ
I saw your face in a crowded place,/君の顔を人ごみの中で見つけた
And I don't know what to do,/でも、どうすれば良いか分からない
'Cause I'll never be with you./だって、僕は決して君と一緒に居ることはできないんだから

You're beautiful. You're beautiful./君は美しい 君は美しい
You're beautiful, it's true./君は美しい、本当だよ
There must be an angel with a smile on her face, when she thought up that I should be with you./彼女が僕と一緒に居るべきだ気づいた時、きっと彼女の微笑みには天使が宿るはずだ
But it's time to face the truth,/でも今は真実と向き合う時だ
I will never be with you./僕は決して君と一緒に居ることはできないんだ

問題は8行目と9行目です。"sleep"は睡眠ですが、9行目の"plan"と上手くマッチしないように感じます。ネットを見ると"sleep"を「永遠の眠り」"plan"を「自殺」と解釈している人がいました。そうだとすると後の"But we shared a moment that will last till the end."や最後の"But it's time to face the truth, I will never be with you."は辻褄が合ってきます。その積りで震えるような、訴えるような歌声を聴いていると何か映画の一場面を見ているような気がします。"You're beautiful"と何度も連呼していますが、"I love you"よりストレートに気持ちが伝わって来ます。そしてラストは"I will never be with you."で意外なほどあっさりと終わっているのも余計に寂しさを感じさせます。いや「自殺」は重すぎる。単に地下鉄で見かけた誰か知らない男と一緒に居た彼女が忘れられないんだ、というあっさりした解釈も勿論成り立ちます。どう思います?

コメント

夜中に目が覚めるときがあってその時に”MTV”か何かでビデオクリップ見たことがあります。”You're beautiful"しか印象に残ってはないのですが、訳詞を読んで「こんな曲なのか?」と思いましたが(雰囲気的に明るい曲じゃないのは解ってましたが)、映像では雨が降っていてやおら服を脱ぎ始めて、最後に海に飛び込む・・・クリスチャンは教義上自殺できませんから、それ以外の方でしょうが?何となく”自殺”っぽい雰囲気です。それを見て”自殺”と訳されたんではないでしょうか?

元カノを忘れられない雰囲気が十二分に伝わるイイ曲だと思います。

コメントする