« 結構だね音頭/坂本九 | メイン | りん廻し »

2008年05月13日

●Downtown / Petula Clark

ペトゥラ・クラークは英国出身でジュリー・アンドリュースと同年代のベテランです。戦前に少女歌手としてデビューしていますが、東京オリンピックの年のこの曲が彼女の最大のヒット曲になりました。その後映画にも出演し「グッバイ・ミスター・チップス」がヒットしています。最近はこういう無条件にハッピーな気分になれる歌は無くなってしまいました。尚、ちょっと安直ですが「恋のダウンタウン」という邦題が付いています。

Downtown

When you're alone and life is making you lonely/ 独りぼっちで寂しい暮らしてをしる時
You can always go - downtown/いつも行く ダウンタウン
When you've got worries, all the noise and the hurry seems to help, I know - downtown/心配事があるとき、騒音やらせわしさが救いになるみたい ダウンタウン
Just listen to the music of the traffic in the city/街の往来の音楽に耳を傾けてみて
Linger on the sidewalk where the neon signs are pretty/ネオンがきれいな歩道をぶらついてみて
How can you lose?/どうして気落ちなんかするの?
The lights are much brighter there/そこのライトはずっと明るく
You can forget all your troubles, forget all your cares/悩みも気がかりなこともみんな忘れることができる

So go downtown, things'll be great when you're/だから ダウンタウンに行きましょう すべてがステキ
Downtown - no finer place, for sure/ダウンタウン こんなステキなところきっとないわ
Downtown - everything's waiting for you/ダウンタウン あらゆる物があなたを待っている

Don't hang around and let your problems surround you/問題かかえてぐずぐずしてちゃ駄目
There are movie shows - downtown/映画があるじゃない? ダウンタウン
Maybe you know some little places to go to/たぶんちょっとした場所知ってるでしょう
Where they never close - downtown/年中無休のそんな場所 ダウンタウン

Just listen to the rhythm of a gentle bossa nova/優しいボサノバのリズムに耳を傾けてみて
You'll be dancing with him too before the night is over/夜が終わらないうちにきっとその人と踊っているでしょう
Happy again/また幸せになれる
The lights are much brighter there/ライトはずっと明るい
You can forget all your troubles, forget all your cares/悩みも気がかりもみんな忘れることができる

So go downtown, where all the lights are bright/だからすべてのライトが明るいダウンタウンに行きましょう 
Downtown - waiting for you tonight/ダウンタウン 今夜あなたを待っています
Downtown - you're gonna be all right now/ダウンタウン きっと元気になるはず

And you may find somebody kind to help and understand you/そして親切に貴方を助け理解してくれる誰かが見付かるかもしれない
Someone who is just like you and needs a gentle hand to guide them along/あなたみたいな人で優しくガイドしてくれる人を必要としている
So maybe I'll see you there/だからたぶん私はあなたとそこで会うでしょう
We can forget all our troubles, forget all our cares/私たちの悩みも心配事もみんな忘れることができる

So go downtown, things'll be great when you're/だからダウンタウンに行きましょう すべてがステキ
Downtown - don't wait a minute for/ダウンタウン ぐずぐずしないで
Downtown - everything's waiting for you/ダウンタウン あらゆる物があなたを待っている
Downtown, downtown, downtown, downtown ...


"Downtown"は時々下町と訳されているのを見ますが、日本語で言う山の手、下町とはちょっと意味が違うようです。研究社大英和辞典によれば、商業地区、都心、繁華街という訳語が出てきます。しかし、どれも訳詩には上手く合いませんね。最後から4行目から5行目にかけての"So go downtown, things'll be great when you're Downtown"で、Downtownに前置詞が付いてなく、収まりが悪いような感じがしますが、同辞書によればdowntownは副詞にもなれるようです。 歌詞そのものは「結構だね音頭」程ではありませんが、かなり楽天的で、寂しい時でも、気が滅入った時でもダウンタウンに行けばハッピーになれるよと呼びかけています。呼びかけているのは後半で"So maybe I'll see you there"と言っている"I"、私でしょう。私が貴方をヘルプしますから、安心してダウンタウンに来てください、という処でしょうか?