●Baby I'm A Fool / Melody Gardot
Baby I'm A Fool How was I to know that this was always only just a little game to you?/これがあなたにとって単なるちょっとした遊びだったて事がどうして私にわかるの? hmmmmm..... Baby I should hold on just a moment and be sure it's not for vanity,/私は少し立ち止まってこれが虚栄でない事を確かめるべきね
このアルバムはメロディ・ガルドーの2枚目のCDですが、前作はインディーズだった事もあり実質的なメジャーデビューアルバムです。彼女は交通事故で苦しみましたが殆ど回復したようで、このアルバムでも1曲を除いて11曲は彼女が作詞作曲しています。スウィング・ジャーナルの推薦盤になってはいますが、ジャズという感じはしません。ギターは彼女が弾いてるので、シンガーソングライターと言うべきでしょうか?プロデューサのラリー・クラインとは息が合っており、ストリングアレンジも新感覚でアルバム全体としてのトーンが統一されており最近珍しい名作が出たという感じです。一曲だけでなくアルバム全曲を聴いて欲しいところです。歌を聴いていると何か60年代のフランス映画の中で鉛色の空の下、パリの裏町を黒いコートの裾を靡かせて歩いているような感じを受けますが、彼女はフィラデルフィアの出身だそうです。
All the time I felt you gave your heart I thought that I would do the same for you,/いつもあなたがあなたの心を私に捧げてくれていると思っていたから私もそうしようと思っていたの
Tell the truth I think I should have seen it coming from a mile away,/本当の事言うと一目で分かるべき事だった
When the words you say are, Baby I'm a fool who thinks it's cool to fall in love"/あなたの台詞が「ベイビー僕は恋に落ちることがカッコイイと思ってる愚か者なんだ」だった時に
If I gave a thought to fascination I would know it wasn't right to care,/魅せられる事がどういうことかをしっかり考えれば、あなたの事を思う事は間違いだったと分かるわ
Logic doesn't seem to mind that I am fascinated by the love affair,/私が恋愛に魅了されている事に理屈はない
Still my heart would benefit from a little tenderness from time to time, but never mind,/それでも私の心は時々ちょっとした優しさを欲するけど、気にしないで
Cos Baby I'm a fool who thinks it's cool to fall in love,/だって私恋に落ちる事がカッコイイと思っている愚かな女だから
Look me in the eye and tell me love is never based upon insanity,/私の目を見つめて決して愛は狂気によるものでは無いと言って
Even when my heart is beating hurry up the moment's fleeting, /私の心臓が動悸していても急いで、時間ははかないもの
Kiss me now,/今、キスして
Don't ask me how,/どういう風に?なんて聞かないで
Cos Baby I'm a fool who thinks it's cool to fall,/私は恋に落ちることがカッコイイと思っている愚かな女だから
Baby I'm a fool who thinks it's cool to fall,/私は恋に落ちることがカッコイイと思っている愚かな女だから
And I would never tell if you became a fool and fell in Love./そしてあなたが愚か者になって恋に落ちたとしても誰にも言わないから
歌詞冒頭で彼氏のちょっとした遊びだった事に気づき、少々落胆しながらも色々言い連ね、後半突然、"Kiss me now."と言い出し、戸惑う彼氏に"Don't ask me how"と畳みかけています。そして最後にはあなたに愚か者になって欲しいと懇願しています。映画の一場面のような感じです。"Baby I should hold on just a moment and be sure it's not for vanity."は歌詞カードの和訳では「一分だけ自分を抑えて、、、」と訳されており、意味が通らないわけではありませんが、訳文だけ読むと非常に分かりにくいです。