銀河チャンネルで60年代から70年代初期のアンディ・ウィリアムズショーを放送しています。毎回の豪華ゲストが楽しみなんですが、先日の放送でサイモンとガーファンクルが登場しました。早速ミセス・ロビンソンを歌い始めたんですが、歌の最中に結構観客が笑うんです。二人は大真面目に歌ってるんですが受けてるんです。最近彼らが来日しましたが、来日公演でミセス・ロビンソンを聞いて笑う人はまずいないでしょう。この番組の案内役のグッチ祐三も言ってましたが、やはり歌詞が笑わせるとしか思えません。尚、録音が古い事もあり、音質は今市です。
Mrs Robinson
And here's to you, Mrs. Robinson/いいですか、ロビンソン夫人
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)/あなたが思いもよらない程イエス様はあなたを愛しておられます
God bless you please, Mrs. Robinson/神のご加護がありますように、ロビンソン夫人
Heaven holds a place for those who pray/点は祈る者を受け入れてくれます
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
We'd like to know a little bit about you for our files/私たちのファイルの為に、あなたの事を少しばかり知りたいのです
We'd like to help you learn to help yourself/自分自身を救う為に私たちはあなたをお助けしたいのです
Look around you, all you see are sympathetic eyes/周りを見渡すと、みんなが同情のまなざしであなたを見ています
Stroll around the grounds until you feel at home/心が落ち着くまで外を散歩でもしたらどうでしょう
And here's to you, Mrs. Robinson/いいですか、ロビンソン夫人
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)/あなたが思いもよらない程イエス様はあなたを愛しておられます
God bless you please, Mrs. Robinson/神のご加護がありますように、ロビンソン夫人
Heaven holds a place for those who pray/点は祈る者を受け入れてくれます
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
Hide it in a hiding place where no one ever goes/それは誰も行かない処に隠しておきなさい
Put it in your pantry with your cupcakes/パンケーキと一緒にパントリーに置いておきなさい
It's a little secret,/ほんの小さな秘密にすぎません
Just the Robinsons' affair/それはロビンソン家の問題です
Most of all, you've got to hide it from the kids/特に子供たちにはバレないように隠しておきなさい
Coo, coo, ca-choo, Mrs Robinson/ロビンソン夫人
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)/あなたが思いもよらない程イエス様はあなたを愛しておられます
God bless you please, Mrs. Robinson/神のご加護がありますように、ロビンソン夫人
Heaven holds a place for those who pray/天は祈る者を受け入れてくれます
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
Sitting on a sofa on a Sunday afternoon/日曜の午後にソファに座ってたり
Going to the candidates debate/候補者の討論会に行く出かけたり
Laugh about it, shout about it/笑いなさい、大声をあげなさい
When you've got to choose/自分で選ばなければならなくなったら
Ev'ry way you look at it, you lose/どうみても、あなたの負けです
Where have you gone, Joe DiMaggio/ジョー・ディマジオはどこへ行った?
A nation turns its lonely eyes to you (Woo, woo, woo)/国じゅうがあなたに寂しげな視線を投げかけている
What's that you say, Mrs. Robinson/何と仰いました、ロビンソン夫人?
Joltin' Joe has left and gone away/強力パンチのジョーなんてもうどこにもいないんですよ
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
観客が笑った辺りに下線を引いてみました。この歌は言うまでもなく、映画「卒業」の挿入歌でロビンソン夫人の不倫ソングという事になります。観客は当然そのストーリーを知っているので、笑えるんでしょう。確かにそういう目で見ると、この歌はロビンソン夫人を突き放しているようで、勝手にしろという感じが笑えるところかもしれません。特に"Put it in your pantry with your cupcakes"はそれ(情事)をカップケーキと一緒に棚にしまっておけ、なんていう処は私的には笑えるところでした。しかし、終わり近くの"Going to the candidates debate"がかなり受けていましたが、これがなぜ笑えたのか分かりません。どなたがご存じの方ありましたら、コメントお願いします。"Joe DiMaggio"は往年の大リーグ名選手で"Joltin' Joe"は"Joe DiMaggio"の渾名です。