« チャンバラ・マンボ/トニー谷 | メイン | KEIKEN / Mari Henmi »

2010年4月30日

●I heard it through the grapevine / Marvin Gaye

マービン・ゲイの歌もこのブログには未だだったので、この曲を選んでみました。マービン・ゲイの歌を彼の歌として意識して聞いたのはこの大ヒットが初めてだったかもしれません。それまで聴きなれていたスパイダースやゴールデン・カップスと比べてかなりカッコ良いという感じがしたものです(当然か?)。デビューした頃はMarvin Gayと綴っていましたが、多分ゲイと誤解されるのを恐れて(?)Marvin Gayeと名前を変えたようです。邦題は「悲しいうわさ」

I heard it through the grapevine

Ooh, I bet you're wondering how I knew/僕がどうして気がついたか不思議に思っているんでしょう
about you're plans to make me blue with some other guy that you knew before/昔の男とつるんで僕を悲しい気分にさせようとしている事を
Between the two of us guys you know I love you more/二人の間では僕の方がもっと君の事を愛しているのは分かるだろう
It took me by surprise I must say/正直言って驚いたよ
When I found out yesterday/それが分かったのはつい昨日の事だった
Don't you know that I heard it through the grapevine/風の噂で聞いたって知らないの?
Not much longer would you be mine/君はもう僕のものじゃない
Oh I heard it through the grapevine,/風の噂で聞いたんだ
Oh and I'm just about to lose my mind/僕は自分を見失ってしまいそう
Honey, honey yeah.

I know that a man ain't supposed to cry,/男はなかなか泣かないと思ってる
But these tears I can't hold inside/でも涙が溢れて止まりそうも無い
Losin' you would end my life you see,/君を失うことは僕の人生のお仕舞いなんだよ
Cause you mean that much to me/それほど君の存在は大きいんだ
You could have told me yourself/君が打ち明けてくれていれば
That you love someone else insted I heard it through the grapevine/風の噂じゃなくて、誰か僕以外の他の人を愛しているという事を
Not much longer would you be mine/君はもう僕のものじゃない
Oh I heard it through the grapevine,/風の噂で聞いたんだ
And I'm just about to lose my mind/僕は自分を見失ってしまいそう
Honey, honey yeah/ねぇ、君

People say believe half of what you see, son/息子よ、自分の見るものの半分を信じろと人は言う
and none of what you hear/そして自分の聞くことは信じるなと
I can't help bein' confused/混乱せずにはいられない
If it's true please tell me dear?/もしそれが本当なら教えて
Do you plan to let me go/君は僕を捨てるのかい?
For the other guy you loved before?/以前君が愛した男の為に
Don't you know I heard it through the grapevine/風の噂で聞いたの知らないの?
Not much longer would you be mine/君はもう僕のものじゃない
Baby I heard it through the grapevine,/風の噂で聞いたんだ
Oh just about to lose my mind/自分を見失ってしまいそう
Honey, honey yeah/ねぇ、君

Honey, honey I know that you let me go/分かってる、君が僕を捨てようとしてるって事
Said I heard it through the grapevine/風の噂で聴いたって言ったろう

彼女が昔の男とよりを戻したようだと風の噂で聞いてしまった。なぜ、僕に直接言ってくれなかったのか?と溢れる涙を堪えて堪えきれない悲しい歌です。"I heard it through the grapevine"は風の噂とか町の噂で聞いた、或いは知ったという意味です。何故 through grapevineがそういう意味になるのかは分かりませんが日常会話でこのフレーズが出てくるとついこの歌のメロディが頭の中で鳴り続けてしまいます。

コメントする