●Don't Cry For Me Argentina / Madonna
Don't Cry For Me Argentina It won't be easy, you'll think it strange/簡単じゃないわ、あなたは変だと思うでしょう Don't cry for me Argentina/アルゼンチンよ、私のために泣かないで And as for fortune, and as for fame I never invited them in/そして、富のためや名声のために招いたんじゃない They are illusions/それは幻 Don't cry for me Argentina/アルゼンチンよ、私のために泣かないで Don't cry for me Argentina/アルゼンチンよ、私のために泣かないで Have I said too much?/多くを語りすぎた?
先日、上海へ出張し、上海人と韓国人と我々で会合の後、中華で夕食という事になりました。ところがその日は偶々ワールドカップの韓国対アルゼンチン。現地時間で19:30キックオフで当然の事ながら韓国人はW杯が気になってしょうがない。早めに始めたものの、食事中に試合開始。サッカーの話をしつつ、飲んで食ってましたが、唐突に韓国人の一人が"Don't cry for me Argentina"を一節歌った(唸った)ので一同大笑い。それでこの曲を思い出したという訳です。今になって考えてみると対して面白いギャグでもなんでも無いんですが、その場の勢いで笑ってしまいました。その後は早々と食事を終了し、ホテルでTV観戦した事は言うまでもありません。この歌はマドンナが主演した映画"EVITA"の挿入曲で、ペロン大統領就任のシーンでファースト・レィディのエバ(マドンナ)が実際のアルゼンチン官邸で歌っています。
When I try to explain how I feel that I still need your love after all that I've done/私が、全てが終わったのに未だにあなたの愛が必要だと感じてるって説明しようとすると
You won't believe me/あなたは私を信じないでしょう
All you will see is a girl you once knew/あなたが分かるのは、あなたがかつて知っていた女の子の事だけでしょう
Although she's dressed up to the nines/彼女は着飾ってたけど
At sixes and sevens with you/あなたの事で混乱してた
I had to let it happen/私はそうしなきゃいけなかった
I had to change/変えなきゃいけなかった
Couldn't stay all my life down at heel/私の人生、落ちぶれてはいられなかった
Looking out of the window, staying out of the sun/陽に当たらずに窓の外を見ながら、
So I chose freedom/だから自由を選んだ
Running around, trying everything new/そこらじゅうを駆け回って、新しいことに挑戦して
But nothing impressed me at all/でも何の感動もなかった
I never expected it to/思いもしない事だったわ
The truth is I never left you/真実は、私はあなたを決して置き去りにしなかった事
All through my wild days/めちゃくちゃな日々にも
My mad existence/無茶してた時も
I kept my promise/私は約束を守った
Don't keep your distance/私から離れないで
Though it seemed to the world they were all I desired/世の中は、私がそれを望んだと思ったみたいだったけど
They are not the solutions they promised to be/約束したものへの答じゃない
The answer was here all the time/答えはいつも、ここにあった
I love you and hope you love me/あなたを愛し、愛されたい
The truth is I never left you/真実は、私はあなたを決して置き去りにしなかった事
All through my wild days/めちゃくちゃな日々にも
My mad existence/無茶してた時も
I kept my promise/私は約束を守った
Don't keep your distance/私から離れないで
There's nothing more I can think of to say to you/あなたに言えることはこれ以上何もないと思う
But all you have to do is look at me to know that every word is true/でもね、私を見て私の言ってる事が真実だと分かってくれさえすれば、それだけでいいの
"dressed up to the nines"は着飾る、"At sixes and sevens"は混乱するという成句で、数字の成句を二つ並べたのは作詞家のちょっとしたお遊びでしょう。エバがファースト・レディに成り上がり、浪費三昧の荒れた生活から、没落していくまでをこの歌が旨く歌いあげているように聴こえました。

