2010年2月27日

●Don't Let Me Be Lonely Tonight / George Benson

ジョージ・ベンソンの最新アルバム"Songs And Stories"の最初の曲です。オリジナルはジェームス・テイラーで、エリック・クラプトンもカバーしています。ジョージ・ベンソンはLAで何度が聴く機会がありましたが、かなりの貫録で、まだまだ若い者には負けられんという気概が感じられました。このアルバムには色々なゲストが参加しており、ベースはなんとマーカス・ミラーです。イントロのギターソロだけで、ジョージ・ベンソンの世界に巻き込まれるという感じです。邦題は「寂しい夜」

Don't Let Me Be Lonely Tonight

Do me wrong, do me right/僕を裏切っても、僕に優しくしてくれ
Tell me lies but hold me tight/嘘をついても、強く抱きしめてくれ
Save your goodbyes for the morning light/朝の光射すまでさよならは言わないで
But don't let me be lonely tonight/今夜はひとりにしないでくれ

Say goodbye and say hello/さよならを言って、そしてやあと声を掛けてくれ
Sure enough good to see you/君に会えて本当に嬉しい
But it's time to go/でも、もう行く時間だ
But don't say yes but please don't say no/イエスと言わないでくれ、でもノーも言わないで
I don't want be lonely tonight/今夜はひとりになりたくないんだ

Go away then damn you/出て行ったら怨むよ
Go on and do as you please/君の好きなようにすればいいさ
You ain't gonna to see me getting down on my knees/だけど僕はひざまずいたりなんかしないよ
I'm undecided and your heart's been divided/まだ決心はしていないし君の心も揺れている
You've been turning my world upside down/君はずっと僕の世界を混乱させているんだ

この歌の主人公は随分我儘なちょっと甘ったれという感じです。出て行ったら怨むよ、でも君の好きにすれば良い、等とぐずぐず言って、その挙句に君のせいで僕の世界は混乱してしまったと言ってます。非常にキレが悪いんですが、でも気持ちはとっても良く分かります。

2010年2月12日

●If You Don't Know Me By Now / Harold Melvin & The Blue Notes

何度聞いても心の芯にぐっと来る歌があるもんですが、これもその一つです。ハロルド・メルビィンとブルー・ノーツの最初の大ヒットで、リード・ボーカルは後にソロになったテディ・ペンダーグラスです。(ジャケット写真中央)彼は20年位前に自動車事故で車椅子生活になりましたが、それでも精力的にコンサート活動を続けていました。しかし残念ながら1月13日、59歳の若さでお亡くなりになりました。彼らの曲はギャンブル・アンド・ハフのコンビがプロデュースしたフィラデルフィア・サウンドと呼ばれ、これまでのソウルから少し泥臭い部分を落とし、都会的な感覚が感じられるところが大ウケした要因でしょう。特にディスコ全盛時代はギャンブル・アンド・ハフの作ったサウンドはTSOP(The Sound Of Philadelphia)と呼ばれソウル・トレインの大ブームを作りました。傘下のスリー・ディグリーズやオージェイズなんかの歌はいつもどこかで聞こえていたような気がします。尚、この曲には「二人の絆」という邦題が付いてます。

If You Don't Know Me By Now

If you don't know me by now/今になっても、僕のことが分からないのなら
You will never never never know me/一生僕の事は分からないよ

All the things that we've been through/二人で色んな事を経験してきたから
You should understand me like I understand you/僕が君の事を分かっているんだから、君も僕の事も分かっておくれ
Now baby I know the difference between right and wrong/ねえ、僕は正しい事と間違ってる事の違いくらい分かってる
I ain't gonna do nothing to upset up our happy home/僕は僕たちの幸せな家庭を乱すような事をする積りなんて無いよ
Don't get so excited when I come home a little late at night/僕の帰りがちょっと夜遅くなったからってそんなに興奮しないでおくれ
Cos we only act like children when we argue fuss and fight/二人で言い争い、喧嘩なんて子供じみているよ

We all got our own funny moods/僕らの感じるおかしな気持ち
I've got mine, woman you've got yours too/僕にはあるし、女の君にもあるだろう
Just trust in me like I trust in you/僕が信じているように、君も信じて欲しい
As long as we've been together/二人が一緒にいる限り
It should be so easy to do/簡単にできるはずさ
Just get yourself together/ちょっと落ち着いてくれ
Or we might as well say goodbye/さもないと、さよならを言う方がましって事になっちまう
What good is a love affair when you can't see eye to eye/目と目を合わせないなんて、そんな恋のどこがいいの

If you don't know me by now/今になっても、僕のことが分からないのなら
You will never never never know me/一生僕の事は分からないよ

イントロを聞くと一瞬甘いラブ・ソングの様な気がしますが、実はちょっと深刻です。(多分)長い間一緒に暮らしてきたのに、ちょっと夜遅く帰った位で喧嘩になってしまい、彼が何とかなだめています。こんな筈じゃなかったと思ってますが、それとも男の我儘でしょうか?最後にどうなったかは分かりませんが、最初の2行"If you don't know me by now. You will never never never know me"は重いですね。諦めてしまったのでしょうか。コーラスの裏での語りが彼の心情を吐露しているようで、これもグッとくる一因です。

2010年1月31日

●I'm In The Mood For Love / Smokey Robinson

年が明けて出張が続き、次の曲を、、、と思いつつあっという間に1月も終わりです。「一月は行く、二月は逃げる、三月は去る」とは上手い事をいったもんです。
昨年2009年はモータウン・レコード創立50周年で、スモーキー・ロビンソンはその設立当時から係わり一時は副社長を勤めていた時期もありました。まさにモータウンの顔という感じです。既に70近いと思いますが、その歌声は全く衰えていません。この曲は戦前のヒットソングで、ややもすると古臭く感じる場合もありますが、"Timeless Love"というCDの中のこのアレンジは素晴らしくソフトな歌声と相まって最近のスタンダード曲のような趣です。しかも、この歌には仕掛けがあります。歌詞の点線で挟まれた部分がボーカリーズになっています。1949年にJames Moody(テナーサックス)が吹き込んだこの曲がヒットし、そのアドリブソロが素晴らしいので1952年にEddie Jeffersonが無理やり歌詞を付け、King Presure楽団名義で歌って大ヒットしました。ここではその全部を歌ってはいません(訳す方としては全部じゃなくて良かったです)。但し、Eddie JeffersonはJames Moodyと同じテンポなので、もの凄い早口ですが、スモーキー・ロビンソンはテンポを遅くしているので、何とか歌えています。しかし、無理に早口にしなかった事が返って良い味になっているような気がします。尚、邦題は「恋の気分で」

I'm In The Mood For Love

I'm in the mood for love/僕は恋の雰囲気
Simply because you're near me/ただ君が傍にいるだけで
Funny, but when you're near me I'm in the mood for love
/ちょっと変、でも君が僕の傍にいる時、僕は恋の雰囲気
Heaven is in your eyes/君の瞳の中の天国
Bright as the stars we're under/頭上に輝く星のように明るい
Oh, is it any wonder that I'm in the mood for love?/僕が恋の雰囲気になってるのが何か不思議?
Why stop to think of whether this little dream might fade?/なぜこの小さな夢が壊れるかもって考えるのをやめないの?
We've put our hearts together/僕たちは心を重ね
When we are one, I'm not afraid/僕たちはひとつ、何も恐れる事はない
If there's a cloud above/そしてもし、空に雲がでたら
If it should rain, we'll let it/万一雨でも、好きにさせるせ
But for tonight forget it/でも今夜はそんなことは忘れて
I'm in the mood for love/僕は恋の雰囲気

............................................
There I go there I go there I go./僕は行く、〃、〃
Pretty baby, you are the soul that snaps my control./可愛い君は僕の意思を挫けさSuch a funny thing but everytime your near me I never can behave./いつも君が傍にいると、とても僕には出来ない変な事が起こる
You give me a smile and I'm wrapped up in your magic./君がほほ笑むと君の魔法に包み込まれてしまう。
There's music all around me crazy music./僕の周りの変な音楽
Music that keeps calling me so very close to you turns me your slave./私にもっと傍に来てくれと言い続ける音楽が私をあなたの奴隷にさせる
Come on and do with me any little thing that you want to./さあ、君望むどんな些細な事でも一緒にやろう
Anything baby, just let me get next to you/どんなことでも僕が君の傍に行ける事なら
Am I insane or do I really see heaven in your eyes?/それで、僕は正気じゃない、それとも本当に君の瞳の中に天国が見えてる?
Bright as stars that shine up above us in the clear blue skys./よく晴れた青い空で天上で星の様に輝いている
How I worry about you./何も心配することは無い
Just can't live my life without you./君なしでは生きてはいけない
Baby come here don't have no fear./こっちへおいで、何も怖くない
Oh, is there wonder why I'm really feeling in the mood for love./僕がなぜ本当に恋の雰囲気に浸っているのんでしょう?
....................................

So tell me why stop to think of whether this little dream might fade?/どうしてこの小さな夢が消えるかどうかなんて考えるの?
We've put our hearts together/僕たちは僕たちの心を一つにして
When we are one, I'm not afraid/一つになった時、怖いことは無い
And if there's a cloud above/そしてもし空に雲が出ても
If it should rain, we'll let it/雨が降っても、気にしない
But, for tonight, forget it/でも今晩は、みんな忘れて
I'm in the mood I'm in the mood I'm in the mood I'm in the mood I'm in the mood for love/僕は恋の雰囲気

ボーカリーズの部分は後から歌詞を付けるため、かなり無理がありますが、それでも元歌の雰囲気を壊さず、かなりの文法的省略はありますが、上手く纏めています。James Moodyは歌詞を付ければ歌になるほど素晴らしいメロディをアドリブで作り出していたという訳です。

2009年12月 5日

●The Christmas Song / Bob Dylan

アメリカのミュージシャンの一つの夢はストリングス入りのアルバムとクリスマス・アルバムを作る事だと聞いた事があります。ボブ・ディランであればクリスマス・アルバムを作る資格は十分にあり、そして作ってしまったんですが、しかし、これほどクリスマス・ソングにそぐわない人も珍しいでしょう。そもそも彼はユダヤ人ですから、この時期ハヌカを祝うのでクリスマスには関係ない筈なんです。しかしCD解説の萩原健太氏によればかつてユダヤ系のフィル・スベクターやサイモンとガーファンクルもクリスマス・アルバムを出しており、それほど目くじらを立てる程の事ではないようです。「クリスマスソング」はナット・キングコールの柔らかい名唱が有名でそれと比較するのは無意味ではありますが、やはりボブ・ディラン、なんか凄い事になってます。このアルバムはクリスマス・ソングのスタンダードを15曲、この調子で延々と歌っており、全部聞き終わるとかなりのトホホ感を味わえます。10年後には「珍盤・奇盤」のカテゴリーに入るかもしれません。また狙いだとは思いますが、このジャケットもなんだかな~とぼやきたくなるような懐かしいと言うか古臭い感じの仕上がりです。

The Christmas Song

All through the year we've waited/一年じゅう待っていた
Waited through spring and fall/春も秋も待ち続けた
To hear silver bells ringing/銀の鈴が鳴り響くのを聞くために
See winter time bringing the happiest season of all/一番幸せな季節を冬が運んで来てくれるのを

Chestnuts roasting on an open fire/暖炉で栗が焼けている
Jack Frost nipping on your nose/冬将軍が鼻をじんじん凍らせる
Yuletide carols being sung by a choir/クリスマスキャロルが聖歌隊によって歌われている
And folks dressed up like Eskimos/そして皆はエスキモーみたいに着脹れてる

Everybody knows a turkey and some mistletoe help to make the season bright/誰もが七面鳥とヤドリギの小枝がその季節を輝かしいものにしてくれる事を知っている
Tiny little tots with their eyes all aglow/目を輝かせる小さな子供たち
will find it hard to sleep tonight/今夜は眠れそうにもない

They know that Santa's on his way/皆サンタクロースがもうすぐ来るって知っている
He's loaded lots of toys on his sleigh/サンタは橇にたくさんのおもちゃを積んでいる
And every mother's child is going to spy/そしてどの子も皆覗き見ようとしている
To see if reindeer really know how to fly/本当にトナカイは空の飛び方を知ってるかどうかを

And so I'm offering this simple phrase/だから私はこの単純な一言をあげよう
To kids from one to ninety-two/1歳から92歳の子供たちへ
Although its been said many times, many ways/今まで何度も色んな形で言われているけれど、
Merry Christmas to you/あなたにメリークリスマス

6行目の"Jack Frost"は一般的に「冬将軍」と訳されているようです。7行目の"Yuletide"はクリスマスの古い呼び方です。

2009年11月22日

●Here's That Rainy Day / Barbra Streisand

バーバラ・ストライザンドの新しいアルバムです。プロデュースはトミー・リピューマとダイアナ・クラールなので、聴く前から音が聞こえてくるようですが、確かに期待通りのアレンジと言えます。バーバラ・ストライザンドはこのアルバムでは全体的に控え目に落ち着いて歌っています。夜に聴くと言うよりは午後のティータイムという感じでしょうか?

Here's That Rainy Day

Maybe I should have saved those leftover dreams/多分、夢を少し残しておくべきだったのかも知れない
Funny but here's that rainy day/不思議ね、こんな日に限って雨が降る
Here's that rainy day they told me about/いつかは雨の日が来ると人は言う
And I laughed at the thought that it might turn out this way/そんなの馬鹿げてるってたら、私の番になっていた

Where is that worn out wish that I threw aside/いつのまにか忘れてしまったあの頃の想いはどこに行ったんでしょう
After it brought my love so near/それが私と彼との出会いを導いてくれたというのに
Funny how love becomes a cold rainy day/不思議ね、素敵な恋も最後は冷たい雨の一日に変わる
Funny that rainy day is here/本当に不思議ね、今日に限って雨が降る

1行目の"leftover dreams"は若い頃に恋愛に憧れた純な気持ちなのでしょう。しかし今は後悔しています。こんな日がまさか自分に来るとは思ってもいなかった。現状に満足し、出会った頃の気持ちが薄れたと反省しています。そして今日は冷たい雨が降っています。途中の間奏は抑えた表現で終始し、次に彼女が歌いだすとかなり悔恨の情が深くなったように聞こえます。さすがに上手いと言わざるをえません。
彼女はライナーノーツの中で「この曲は以前から吹き込みたいと思っていたが、やっとその好機を得た。この素晴らしい歌詞にあるような気持ちは誰でも一度や二度は経験してるんじゃないか」と書いています。

2009年10月29日

●My Funny Valentine / Chet Baker

秋だと言うのでベタですが「枯葉」にしてみようと思い、色々と音源を当たったんですが、これと言ったのがありません。器楽演奏は非常に沢山見つかるにも関わらずボーカルが意外に少ないんです。エラやサラなら必ずあるという思い込みが失敗の始まりでした。そこで「枯葉」を諦めてマイ・ファニーバレンタインにしてみました。と言うのも「枯葉」を探している間に久々にチェット・ベーカーを聞き直し、何となく秋の雰囲気があって、良いなあと感じた訳です。チェット・ベーカーはその全盛期にはマイルス・ディビスを凌ぐイケメン人気トランペッター/歌手でしたが、その後薬禍の為ほぼ引退状態になりました。しかし幸いなことに晩年カンバックし、A&Mに良いアルバムを残しています。彼の特徴はその中性的な歌声で、同性愛の噂もありました。

My Funny Valentine

My funny Valentine/僕のお茶目なヴァレンタイン
Sweet comic Valentine/愛しく、おかしなヴァレンタイン
You make me smile with my heart/君は心から僕を微笑えませてくれる

Your looks are laughable/君の容姿は笑える
Unphotographable/写真向きじゃない
Yet you're my favourite work of art/でも、君はお気に入りの芸術作品だよ

Is your figure less than Greek/君のギリシャ彫刻にはほど遠い体
Is your mouth a little weak/しまりのない唇
When you open it to speak/それを開いて話をするとき
Are you smart?/君は知的?

But don't change a hair for me/でも、髪の毛一本変えないで
Not if you care for me/僕のことを愛しているなら
Stay little Valentine stay/ずっとそのままでいて ヴァレンタイン
Each day is Valentine's day/僕にとっては毎日がヴァレンタイン・デイだよ

"My Funny Valentine"の"funny"は訳しにくいですが、ネットで検索すると「お茶目な」という訳を付けている人があり、パクリました。歌詞の前半は彼女の悪口オンパレードで、今ならセクハラと言われかねません。しかし、前半の悪口があるので、それでも君を愛しているという気持ちが強く伝わってきます。「~だから好き」でなく「~だけれども好き」という典型的な形の分かりやすい歌です。

2009年9月29日

●I Look To You / Whitney Houston

アメリカの代表的女性歌手と言えば、サラ・ボーン、エラ・フィッツジェラルド或いはビリー・ホリディを挙げる人もいるでしょう。では、その後継者はというと、その最右翼はホイットニー・ヒューストンでしょう。彼女はデビュー直後からそのテクニックと驚異的な声域で、一躍グラミー賞歌手となり、映画にも進出し、順風満帆に見えました。しかしハリウッド・スキャンダルの只中で、クスリと離婚問題で悩み、一時は再起不能説が流れた事もありました。しかし、7年後の今年遂に待望のカンバックを果たし、最新アルバムは大ヒットとなりました。中でもこのタイトル曲はまるで自分のこれまでの苦悩をそのまま表現したような歌になっています。これまで彼女はどんな高い音でも裏声を使った事はなかったんですが、この歌では一部裏声になっている部分があります。ちょっと意外でしたが、表現の幅を広げるという意図の新機軸なんだと思います。

I Look To You

As I lay me down,/体を横たえると
heaven hear me now./天が今の私の声を聞いてくれる
I'm lost without a cause/なぜか私は全てを失った
after giving it my all./私の全てを捧げたのに

Winter storms have come/冬の嵐が来て
and darkened my sun./私の太陽を暗くする
After all that I've been through/こんな経験の中で
Who on earth can I turn to?/一体私は誰に頼れば良いの?

I look to you./あなたしかいない
I look to you./あなたしかいない
After all my strength is gone,/私の全ての力を失っても
in you I can be strong/あなたといれば強くなれる
I look to you./あなたしかいない
I look to you./あなたしかいない
And when melodies are gone,/そしてメロディが消えてしまった時も
in you I hear a song./あなたといれば歌が聞こえる
I look to you./あなたしかいない

After I lose my breathe,/全力を出し切った後
there's no more fighting left,/もう戦う力は残っていない
Sinking to rise no more,/もう立ち上がれない
searching for that open door./外への出口を探すことも

And every road that I've taken/そして今まで通って来た全ての道は
lead to my regret./後悔になる
And I don't know if I'm going to make it./もう何も出来ないかも知れない
Nothing to do but lift my head/私に出来るのは前を見ることだけ

I look to you./あなたしかいない
I look to you./あなたしかいない
And when all my strength is gone,/そして全く無力になった時
in you I can be strong/あなたがいれば強くなれる
I look to you. /あなたしかいない
I look to you. /あなたしかいない
And when melodies are gone,/そしてメロディが消え去った時
in you I hear a song./あなたといれば歌が聞こえる
I look to you. /あなたしかいない

(My levees are broken, my walls have come)/堤防は破られ、崩れた壁が
Coming down on me/私に襲いかかる
(Crumbling down on me)/粉々になって襲いかかる
All the rain is falling./大雨が降っている
(The rain is falling, defeat is calling)./雨が降り注ぎ、打ちのめされる
Set me free./私を助けて
(I need you to set me free)./助けて欲しいの

Take me far away from the battle./戦いの無い処へ連れて行って
I need you./あなたが必要なんです
Shine on me./私を照らして

I look to you. /あなたしかいない
I look to you. /あなたしかいない
After all my strength is gone,/そして全く無力になった時
in you I can be strong/あなたがいれば強くなれる
I look to you. /あなたしかいない
I look to you. /あなたしかいない
And when melodies are gone,/そしてメロディが消え去った時
in you I hear a song./あなたといれば歌が聞こえる
I look to you. /あなたしかいない

"I look to you"は訳しにくいですが、CDの歌詞カードでは「あなたしかいない」と上手い訳を付けてましたのでパクリました。ところで、この"you"は恋人でしょうか、それとも神でしょうか?